Translation Linguistic The Challenges Of Seminar Paper

PAGES
4
WORDS
1211
Cite

The result is a translation that fails either to satisfy the impulse for Arab audiences to appreciate the nuance of one of Shakespeare's great tragedies or to create a work that resonates with Arab-speaking audiences. In many ways, the challenges of translating this type of work are far greater than standard translations between the two distinct linguistic traditions. This is because of core structural differences that lead to common syntax errors. According to Nakhallah (2010), "English-Arabic translation difficulties also result from differences in word order between the syntax of the two languages." (Nakhallah, p. 2)

Such is to say that the reverse order of subject and verb between the two languages leads to a bevy of translation errors and produces works that are often garbled and inferior. The consequence may simply be a low quality reading experience for the Arabic reader attempting to take in a piece of English-written work or yet more problematic, the consequence may be a garbling of meaning and a failure to convey the intended message of the original work. In the case of the Shakespeare translation in question, it may be fair to suggest that the experience is simply of a low quality. While consideration of the text suggests that the intended meaning of the source material is conveyed, its recreation of English phrasing largely falls short of invoking any sense of poetry or placement.

In fact, it would be more accurate perhaps to identify this poor translation as an interpretation instead. And as a consequence, a great deal of the cultural significance of the source material is lost. The effort to create something the could be understood in the context of a modern Arabic transition would largely diminish the role played by cultural context...

...

Thus, the translation in question becomes a very distant approximation of the great tragedy which stands out among Shakespeare's work.
In materials where mere interpretation is not sufficient and indeed where cultural imperatives may be secondary at best, such as with educational, technical or informational resources, the issue of subject-verb syntax still presents a challenge to the comprehension of some readers. According to Samhoury (1995), "certain mistakes were found to recur, and these were assumed to reflect transfer of Arabic features in conflict with English." (Samhoury, p 1) While Samhoury goes on to point out that the languages do consist of the same basic elements such as the noun, verb, adjective and sentence, sequencing and word agreement remain very different. Poorly constructed translation will betray this difference by forging sentences in Arabic that show some spoonerism of subject and verb.

Ultimately, this speaks to the challenge in mortaring together the building blocks of English to create meaningful Arabic translations. When the need to convey works of cultural or artistic merit arises, this difficulty is compounded. This suggests an interesting symmetry to the divide separating Western and Arabic culture and that separating linguistic tradition.

Works Cited:

Academic Supervisor. (2011). Grammatical Problems in Translation. Slideshare.net.

Enani, M. (2006). On translating Shakespeare into Arabic. Al-Ahram Weekly Online.

Kehal, M. & Atamna, E. (2010). Problems in English Arabic Translation of Reference Pragmatic Aspects. People's Democratic Republic of Algeria: Ministry of Higher Education and Science Research.

Nakhallah, a.M. (2010). Difficulties and Problems Facing English Students at QOU in theTranslation Process from English to Arabic and Their solutions. Al-Quds Open University.

Samhoury, M.Z. (1995). Grammatical problems involved in teaching English to speakers of Syrian Arabic. University of Leeds.

Sources Used in Documents:

Works Cited:

Academic Supervisor. (2011). Grammatical Problems in Translation. Slideshare.net.

Enani, M. (2006). On translating Shakespeare into Arabic. Al-Ahram Weekly Online.

Kehal, M. & Atamna, E. (2010). Problems in English Arabic Translation of Reference Pragmatic Aspects. People's Democratic Republic of Algeria: Ministry of Higher Education and Science Research.

Nakhallah, a.M. (2010). Difficulties and Problems Facing English Students at QOU in theTranslation Process from English to Arabic and Their solutions. Al-Quds Open University.


Cite this Document:

"Translation Linguistic The Challenges Of" (2013, April 07) Retrieved April 25, 2024, from
https://www.paperdue.com/essay/translation-linguistic-the-challenges-of-89022

"Translation Linguistic The Challenges Of" 07 April 2013. Web.25 April. 2024. <
https://www.paperdue.com/essay/translation-linguistic-the-challenges-of-89022>

"Translation Linguistic The Challenges Of", 07 April 2013, Accessed.25 April. 2024,
https://www.paperdue.com/essay/translation-linguistic-the-challenges-of-89022

Related Documents

Zulu Linguistic Analysis of Word Order in Zulu Before delving into the intricacies of Zulu grammar, it is critical that a general understanding of the language, its structure and its historical and geographical distribution be provided. Zulu (isiZulu) is an important language spoken by approximately ten million people in Southern Africa (Ethnolouge, 2009). It is a language which belongs to the Bantu language family which extends from the Cape to the

Disaster Communication Safety International disasters including natural disasters pose a number of simultaneous challenges. Communication is an essential facet to life and particularly in life threatening situations, such as in disaster situations. Effective and stable communication is very important in providing support to people in need or danger during disastrous events. There are a variety of potential threats to communication during disasters; threats are contingent to the type or nature of

Hence, this was considered an important obstacle to providing a true translation of a source text. Nida, on the other hand, acknowledged these differences not so much as an obstacle to true translation, but rather as challenges to overcome in translating texts. In his work on Bible translation, for example, he acknowledges element such as context and culture that could influence the meanings of words. This led to his distinction

" There, I worked part-time as a translator and interpreter. It was indeed a magnificent experience to work with members of this demanding theatrical profession. Every day was a constant surprise and a constant challenge to my linguistic abilities. I had to put works of great emotion, the off-stage as well as the on-stage monologues, of these fine actors into comprehensible form, structure, and prose for the delight and edification

Using Additive Bilingualism to Address Subtractive Educational Challenge among Hispanic-American LearnersIntroductionLatin Americans� largest color population will account for about half of student growth over the next decade. Latin Americans are also the least educated of any ethnic group (Nu�ez, Ramalho & Cuero, 2010). Promoting the success of Latino Americans and other colored students is a major concern of educational systems that serve more diverse student organizations and become increasingly accountable

A Russian person may not have encountered an African-American before; a Saudi may have only been exposed to Jewish people in pro-Palestinian literature. Beyond the personal, different ethical standards also exist in different regions of the world. Bribery of government officials is considered the norm in some areas, such as the Middle East or India, to enable things to 'get done' to circumvent red tape (Kestenbaum 2010). Even the definition