Elderly Hispanic between the ages of 50 to 75 is only eloquent in their native language. They are referred to as Limited English proficient (LEP) patients. As a result, they are disenfranchised due to the language barrier which often necessitates for an interpreter. In urgent medical cases, ad hoc interpreters who are often family members act as interpreters...
Introduction Want to know how to write a rhetorical analysis essay that impresses? You have to understand the power of persuasion. The power of persuasion lies in the ability to influence others' thoughts, feelings, or actions through effective communication. In everyday life, it...
Elderly Hispanic between the ages of 50 to 75 is only eloquent in their native language. They are referred to as Limited English proficient (LEP) patients. As a result, they are disenfranchised due to the language barrier which often necessitates for an interpreter. In urgent medical cases, ad hoc interpreters who are often family members act as interpreters between the patient and the physician. However, the NSW policy stipulates a standard procedure where professionals such as bilingual calls are invited to offer interpretive services under such circumstances.
The inherent challenge limits the LEP patient’s receipt of primary and preventative care. This challenge is prevalent in elderly Hispanic immigrants and Mexican Americans. There is 18.3 % prevalence of diabetes among the Hispanic communities for undiagnosed and diagnosed patients. They are predisposed to diabetic disorders due to cardiometabolic abnormalities. There is a relatively high margin in the prevalence of the disorder compared to non-Hispanics which stand at 10.2%. The management of diabetes necessitates for close correspondence with the physician in keeping personal records, management of nutrition as well as personal knowledge about the quality of life. The role of an interpreter is to ensure that the patients get quality health care as well as English speaking patients or better. This use of a bilingual call interpreter has the professionality aspect as an advantage compared to family interpreters. This essay examines if the use of a bilingual call during provider visit compared to utilizing family members as interpreters improve medication adherence over a 3 month period.
Currently, there is more than 50 million resident in the United States. In a research conducted by the National Heart, Lung and Blood Institute, they found a significant knowledge gap in the population on the development of chronic diseases among Hispanic communities. There was a high prevalence of diabetes, low rates of awareness, control, and health insurance coverage ("Diabetes among Hispanics: All Are Not Equal", 2014). While these challenges already pose a health risk to the elderly, language barriers present an impediment to the delivery of health services.
Interaction with doctors one on one basis is essential to the patient’s articulation of their health challenge as well as the physician’s understanding of what the health challenge is. Additionally, the exchange between the provider and the patients is of diagnostic importance and of therapeutic importance to the patient. However, language barriers necessitate for a third party to facilitate communication between the LEP patient and the health provider (de Moissac, D., & Bowen, 2017).). The third party could be a bilingual interpreter in person or on the telephone or a family relative who is proficient in English or can translate using a handheld device and in some cases relying on the limited eloquence or comprehension of the family interpreter. The management of quality health care under these circumstance makes it difficult to adhere to health standards as articulated in the NSW policy.
Engaging a professional translator introduces a range of dynamics to the process which often impacts the process differently. Occasionally there is a conflict between the professional perspectives where the bilingual interpreters overstep their role to engage in the treatment process (Bethea, 2018). Such conflict in the definition of the role of the interpreter may eventually work to the disadvantage of the patient. There are also instances where the doctor feels that their concerns are not articulated to the patient as desired. The patient may also find it difficult to engage a strange third party in their treatment process which them introduces another aspect which the provider has to consider before they can decide on which interpreter to work with. The patient may also not have a health insurance that covers expenses for a professional interpreter or is in a position to meet the costs associated with such services.
There are no elaborate systems that designed to address the challenges presented by language barriers in the administration of health services to LEP patients. Patients who need the services are not aware of the importance of an interpreter as they receive health service. Consequently, they do not seek their insurers to cover for language assistance services. Regulators are also not certain if the administration of such services has any clinical importance. Insurers, on the other hand, are conflicted on if such services should be considered as a benefit and if so the metrics of what linguistic translators involve present numerous challenges (Hu, Wallace, McCoy & Amirehsani, 2013). In the event, the linguistic services for a patient vary in clinical contexts, cultural and are different geographically, they present challenges of cost and feasibility. Eventually, family interpreters are likely taking over the role of interpretation or any other relevant ad hoc interpreters.
Elderly diabetic elderly patients are prone to a range of semantic factors such as retirement, low physical activity, loss on interest and lack of close careers which make the prevalence of diabetes in this age group high. Active management of diabetes is core to the maintenance of optimum levels of glycemia. Active management necessitates for close monitoring of the diet, physical activity, practicing healthy living and an overall positive psychology towards the quality of life to avoid negligence (Jacobs et al., 2006). However, facilitation of active management becomes almost impossible for patients who have no close careers as well as a comprehensive insurance cover that incorporates linguistic translation services. Additionally, the financial capability of the elderly LEP patient is often a limiting factor. Teaching the patients on the self-management practices and engaging them out of the clinical setting is also hardly possible with the challenges presented by the language barrier and financing of linguistic assistance services.
Problem statement: To evaluate if the use of a bilingual call during provider visit compared to utilizing family members as interpreters would improve medication adherence over a 3 month period among diabetic Hispanics between the ages of 50 and 75.
There is limited research that has been carried out on the financing of linguistic assistance services. There is scanty research documented on the costs associated with the administration of linguistic services cumulatively and the attempts put forward to avoid the costs incurred as an impediment to access to the services. The efficacy of the linguistic intervention in the administration of healthcare is not comprehensively covered (Jacobs et al., 2006). Finally, there is a necessity for better research on the impact language barriers has on the quality of healthcare and how the intervention of linguistic interpreters affects the health service delivery. With an estimated 13% growth of immigrant population in the US by 2050, in-depth research the stated areas will be important to inform policymakers on the importance of addressing the impending challenges and current situation.
In a research conducted by the Hispanic Established Population for the Epidemiologic Study of the Elderly (HEPESE), the researchers sampled a population of 3,050 adults who were 65years old or more. The research design allowed the respondents to respond in either English or Spanish. The participants were native Mexican Americans or immigrants. The immigrants also were classified as first, second or third generation respondents (Jacobs et al., 2006). They also took a diabetes test under which they were classified as either baseline diabetic, borderline diabetic, or definite diabetic. They were also asked to provide any historical evidence in their families of diabetes. They were also asked to present any information on their educational background as a social-economic indicator.
The research finding showed that the prevalence of diabetes was highest among the third generation of the Hispanics followed by second-generation Mexican Americans and finally the first generation. The preferred language did not present a significant difference in the presence of diabetes. The levels of education varied across the generation’s segmentation. Members of the third generation were likely to have high school diplomas and a private or Medicare health insurance coverage. The older generations were likely to prefer responding in Spanish and hardly had any educational background. They also were likely not to have an insurance cover. The third generation and those who responded in English were likely to have a health insurance cover (Afable-Munsuz, Mayeda, Pérez-Stable & Haan, 2013). Every subsequent generation after the third one was likely to respond in Spanish, have no insurance and have low or no educational qualifications. From the research findings, one can deduce that the prevalence of language barriers can be identified to be more prevalent in the early generations (1st and 2nd) and those who preferred to respond in Spanish. They were also likely to face financial handles while seeking health services since they did not have any form of insurance coverage.
There are more than 25 million Americans who are not eloquent in spoken and written English with over more than 100 spoken languages. Given the pronounced linguistic diversity of the nation, there are limited interpreters nationally to serve every health institution which results in the necessity of telephone services where the physician contact a health provider making it possible for the organizations to render the services despite the inaccessibility remotely (Juckett, & Unger, 2014). Providers of such as Cyracom language solutions and language line are often contracted by the organization to render interpretation services on the telephone. They may also offer translation service or drive the employees to make changes in the development of a suitable approach.
Regulation on the use of interpreters has been put forward to establish a standard in the administration interpretation services. Title VI of the Civil Rights Act of 1964 provides that all entities who receive linguistic services offered by the institution to LEP patients (Jacobs, Chen, Karliner, Agger-Gupta & Mutha, 2006). Many states have also put forward regulation specifying the importance of the linguistic services being offered to the LEP patient’s although they are hardly adhered to. The impunity with respect to this law is as a result of the feasibility and the costs involved with respect to the size and capacity of the health facility. The patient mix of a health organization and the size of the population which they attend to vary and thus LEP patient’s requirements differ which makes the blanket policies stipulated in the civil rights act as well as legal requirements by states hardly feasible in some health facilities. The health facilities, therefore, dispute this mandate since public and private insurers barely reimburses these service. The health organizations can therefore not be held accountable since the constitutional mandate bestowed upon them does not have an elaborate financial plan.
Incidence and Prevalence
Deriving from the full sample statistical data reflected in Table 1 LEP patients with a low health literacy and low English proficiency had the poorest health status. There was a 45.1% record of poor health from both low health literacy and LEP. Respondents with adequate health literacy and LEP at 41.1% reported the second worst health status, respondents with low literacy in health and were proficient in language at 22.2% were the subsequent with respect to their health condition and the proficient in English and had literacy in health care had the best health status (Sentell & Braun, 2012). A similar trend was registered among the different ethnicities. The Latinos (Hispanics) present a similar trend which makes it elaborate that the less the knowledgeable on health matters and the lower the proficiency in English the more likely there one has deteriorating health conditions. Having LEP is associated with greater vulnerability compared to having low health knowledge but with proficiency in English. These more evident in the Latinos more than any other ethnic group in the data presented in the table. Koreans and the Chinese also have a similar trend. The Vietnamese and the Whites who have LEP and low health care literacy were recorded to have the worst health status.
The use of ad hoc and family member’s services has an opportunity cost in favor of staff time taken interpretation rather than perform their primary responsibilities. LEP patients often face an increase of 38$ in their treatment fee due to the interpreter's charges which are not charged to patients who are fluent in English. Often keeping up with the health appointments which such charges accrued to each visit results to patients ignoring such visits and dropping the follow-up with their health care plan (Jacobs et al., 2006). The health facility administration also may avoid rendering such services since many private and public insurance fail to reimburse them for the linguistic access services. Additionally, insurers have no policies that embrace these services making it difficult for the purchasers to cover their employees and beneficiaries for language access services.
The federal government, as well as state government, have placed legislation to ensure the health service providers meet these challenge. However, the policies put forward necessitating the health facilities to provide LEP patients with interpreters do not factor in the patient's mix, type of health facility and the size of the health organization. Consequently, the constituted mandates are not funded which makes it difficult for the organization to render these services as expected. Diabetic Hispanic patients as established as the highest risk of being disenfranchised in accessing standard health care and the management of the challenges effectively.
All participants in the healthcare process are actively involved in the communicative context which determines the success of the interpreter, provider and the LEP patients in achieving the objective of the healthcare process. LEP Patients at this point are at a disadvantage since they cannot directly voice their concerns or actively negotiate their medical priorities (Hsieh, 2010). Under such circumstance, professional interpreters are core to the process of treatment to make sure the chances of error are minimal. The clinicians bear the responsibility to hold an obligation to render services in health care equitably to all their patients (Sawrikar, 2013). This can only be realized by engaging a professional interpreter in a case involving an LEP patient. Discussed below are the specifications which make bilingual call interpreters preferable to the use of family interpreters.
Professional interpreters are not only trained on fluency but also on the comprehension and the medical context relevance which makes their interpretation more reliable than a family interpreter. Despite the good intent of family interpreters, they are not familiar with the medical context and the vocabulary used which may result in misinterpretation (Juckett, & Unger, 2014). They may misinterpret the context, omit some core information or medical history, ignore important symptoms or intervene in the course of assessment (Bethea, 2018). Such errors may result in negative results in the treatment process or failure to pay attention to important detail due to miss direction in the diagnosis process. Such occurrences are familiar when the family interpreters are emotionally invested or under stress.
Professional interpreters, on the contrary, are not emotionally invested and are trained to systematically present the clinical information. The professional interpreters are not involved in the personal lives of the patient thus it is easier for them to be objective and address the different challenges the patients are subjected to (Sawrikar, 2013). The professional interpreter is also committed to the development achievement of the health attendant’s objective in rendering health care services.
Using family interpreters raises confidentiality questions since they are not trained on the confidentiality of patient’s clinical information. Professional interpreters, on the contrary, are trained to hold the information of their patients confidentially. The patient may also desire to have information articulated by the doctor’s first hand (Juckett, & Unger, 2014). Such circumstance may arise when the levels of their diabetes are critical and they would love to love to inform them first of their options rather than hear the information from them. Additionally, sensitive information such as the end of life options, sexual health, and mental health may be difficult for the family interpreter to address with the necessary code of ethics. Professional interpreters, on the contrary, are trained to professionally handle such issues in an ethical manner which is acceptable to both the provider, the patient and does not compromise the clinical context.
The patients may be culturally bound not to talk about on some issues such as death which is a taboo. Such challenges also arise in the case of grim information about their health condition if they are responsible within a hierarchical family system (Niki, 2018). Learning of such information may be stressful and worrying. It may also be difficult for the intimate family interpreters such grim information to their loved ones denying them their right to learn about their health condition. Professional interpreters, on the contrary, are not bound to nay culturally established hierarchies or family roles thus are impartial to the LEP patient and their family.
The remaining sections cover Conclusions. Subscribe for $1 to unlock the full paper, plus 130,000+ paper examples and the PaperDue AI writing assistant — all included.
Always verify citation format against your institution's current style guide.