This paper offers a close reading of Rhina Espaillat's poem "Bilingual/Bilingue," a nine-stanza work that explores the tension between English and Spanish within a bilingual immigrant household. The analysis moves stanza by stanza, examining how Espaillat weaves both languages together to argue that language cannot and should not serve as a divisive force. The paper traces the conflict between a Spanish-speaking father's insistence on preserving his native tongue and his daughter's drive to acquire English, ultimately showing how the poem reconciles that conflict through the daughter's unwavering emotional bond with her father. Key poetic devices — alliteration, bilingual parallelism, and the strategic withholding of English translations — are discussed in relation to the poem's central theme.
"Bilingual/Bilingue" by Rhina Espaillat is an invitation into a young girl's world as she grows up in a Spanish-speaking household within an English-speaking country, presumably the United States. Carefully weaving English with Spanish words for emphasis, Espaillat paints a picture of a girl who is required to speak Spanish at home while yearning to embrace English. Nine stanzas of two lines each illustrate the poem's central argument: that it is a mistake to superficially exclude a language from one's life. The truth is that one cannot force a language out of one's heart. Even though the young girl is required to speak Spanish at home, her English words are just as meaningful as her Spanish ones. "Bilingual/Bilingue" is a statement on the flaws of imposing a native language upon someone — or, conversely, of excluding a language from someone's life — because in the end it is what is in one's heart that constitutes the true meaning of language. Language is not, and cannot be, a divisive force, and it does not keep people apart from one another.
The title of the poem immediately establishes its central contrast — that between English and Spanish — both demonstratively and in meaning. "Bilingual/Bilingue" is not only a contrast of words but also of languages, yet it remains a single unified title. Similarly, the first stanza begins by referring directly to languages: the implied "them" clearly signals English and Spanish, establishing that the poem will explore the coexistence of two languages. The capacity to find a workable coexistence between them becomes an important theme throughout the work. The opening stanza is particularly effective in its use of the rhyming end words "there" and "aware," while seamlessly incorporating the Spanish equivalents for "there" and "here." From its very first lines, the poem operates in two languages simultaneously — a technique that will be developed throughout.
The second stanza flows directly from the first, its sentence continuing without a break, and develops the theme further alongside the third stanza. It establishes that the poem is told from a daughter's point of view and that it is the father who is "aware" of the power that "words" hold in her life. The word "two" carries a double meaning: both cutting inward and splitting apart her "heart," which can be divided by the two competing languages. This duality is reinforced as "heart" is echoed in Spanish as corazón. The third stanza then articulates the core dilemma: the words of both languages may pull the daughter away from her Spanish-speaking father. His fear is that she will "lock away" his "name" and nombre deep inside her heart, beyond his reach. He fears that her English will make him less meaningful to her — that his "name" and "memory," representing what he was to his daughter, will be pushed outside her life by the encroachment of a new language.
With the problem established, the fourth stanza quotes the father's proposed solution. He insists that his daughter speak English outside the home and Spanish within it. By maintaining Spanish as the language of the household, the father attempts to preserve his place in his daughter's life as a Spanish speaker. He does not want English crossing his threshold and creating a language barrier between himself and his daughter, so he establishes a firm rule. To the daughter, however, this division of the two languages feels like dividing her entire world in two, since both Spanish and English are vital parts of who she is. What follows in the poem is her response to that rule.
The fourth and fifth stanzas together contain what can be considered the emotional heart of the poem: "But who can divide the world, the word (mundo y palabra) from any child?" From the daughter's perspective, the world and the word are unified — no artificial boundary between them can truly hold. The alliteration of the seemingly very different English words "world" and "word," paired with their Spanish counterparts, reinforces the way the two languages can work in concert rather than in opposition. The line reads almost as a desperate cry, with "world" and "word" echoing in Spanish, yet it also reflects the fundamentally bilingual core of the poem. This is a pivotal moment in which the daughter articulates her conviction that languages cannot be divided — and that, by extension, the world itself cannot be split along linguistic lines. She therefore finds fault with her father's rigid language rule.
"Daughter secretly learns English despite the rule"
"English and Spanish become one unified tongue"
"Father's paradox of pride and fear in English words"
Language is not a divisive element in "Bilingual/Bilingue." Although a Spanish-speaking father fears his daughter's acquisition of English, that acquisition does not change her heart. By weaving English with Spanish synonyms throughout — and then, at the very end, describing her poems in Spanish alone — Rhina Espaillat creates a work that operates on multiple levels of meaning simultaneously. As both daughter and author, the poem not only argues that her heart is unchanged; it proves it. She writes for her father and reflects on the power of language as a whole. Language should not be seen as a dividing force. One's heart remains the same regardless of which language one speaks. In this case, the daughter's mastery of English will not diminish her love for her father, as he fears. The true language is what is meant by the words — not whether those words are written or spoken in Spanish or in English.
You’re 53% through this paper. Sign up to read the remaining 3 sections.
Sign Up Now — Instant Access Already a member? Log inAlways verify citation format against your institution’s current style guide requirements.