Arabic Consonants Phonology is one of the numerous apparatus of Linguistics (Linguistics, which, is a methodical study of the way in which languages function) and it transacts with the way in which speech sounds go around in a language. We are aware of that the variety of English we are talking about and recounting in these speeches is a range or dialect of...
Arabic Consonants Phonology is one of the numerous apparatus of Linguistics (Linguistics, which, is a methodical study of the way in which languages function) and it transacts with the way in which speech sounds go around in a language.
We are aware of that the variety of English we are talking about and recounting in these speeches is a range or dialect of British English (instead of American English, Canadian English, Australian English, etc.) We are also aware of the fact that in this dialect of English there are 44 speech sounds 20 vowel sounds and 24 consonant sounds. How does this vernacular of English sort out these 44 speech sounds to create words? That is one of the aspects of Phonology.
I will now demonstrate this point with a few examples (Miller & Volaitis, 2006). English phonology permits two consonants to embark on words, with no a vowel connecting them. There are languages in which words start with just one consonant. Arabic is one of them. For instance, the word please begins with the 2 consonants / p / and / l/; the word pray starts with the two consonants / p / and / r/; the word pure starts with the two consonants / p / and / j/.
In accordance with English phonological rules, if two consonants start a word and if the first consonant is / p/, the second consonant has to be / l/, / r / or / j/. None of the other 21 consonants can come together with / p / originally in a word.
Literature Review The sounds / p /, / b/, / k / and / ? / can come together with / l / at the starting of words, as established by the words gratify ( / p / and / l / coming together with each other), blue ( / b / and / l / shaping a cluster, class ( / k / and / l / clustering with each other and glad ( / ? / and / l / type of cluster. However the sounds / t / and / d / never form a cluster with / l / at the commencement of English words. No English word can start with / t/and / l/or with / d / and / l / (Best, 2003).
/p / and / s / can never begin an English word (bear in mind that the letter < p > is NOT elucidated in words like psalm and psychology), however these two sounds can cluster together at the end of words, as demonstrated by the words cups and lips. The sound that starts the English word pain NEVER starts an Arabic word. The phonology of Arabic does not allow this .Therefore; Arabic speakers have the propensity to articulate words like pain, petrol, Pepsi, pen, pear, etc., with a / b/.
This then, is an instance of the phonology of one's mother tongue controlling the phonology of a different language they are learning. In teaching pronunciation, we need to do more than simply teach rules and use mechanical drills (Miller & Volaitis, 2006). We need to emphasize the musical aspects of pronunciation in addition to individual sounds. We also need to use authentic materials and a wide range of techniques (Donna, 2010).
'Would you like some Bebsi?' 'Teacher, I do not have a bencil.' 'I was not on time because the bolice stopped me.' Do these situations look familiar? How frequently do you see these uncomfortable spellings? If you are a professor in the Middle East or in parts of North Africa, you are most definitely going to listen to and see these mistakes quite often from learners for the reason that they are mainly native Arabic speakers.
In an attempt to help rectify your student's articulation you might come back, "Zain, it's Pepsi not Bebsi" and keep repeating it until you believe he recognizes the distinction. He may say, "I understand teacher. That is what I said. Bebsi." You quickly understand that your determined efforts have not instantly paid off and Abdullah continues to speak English words that begin with / p / as / b/. As a result, you search for more solutions until eventually you think there is nothing more you can do.
This part of the paper attempts to present one more resolution to help solve this linguistic problem (Nabelek & Donahue, 2004). The Study Part of helping to solve the problem is in getting to the root of it. Why do Arab learners frequently make this error? To appreciate why, we must first look into and analyze the problem within the background of the student's local language.
In Arabic, there are just about 28 letters and of those 28 letters none of them stand for the linguistic configuration of the English letter / p / which in linguistic terms is an unspoken bilabial stop. The letter / p / is 'unvoiced' ('voiceless') for the reason that the vocal cords do not quiver upon pronunciation, 'bilabial' because it can only be spoken by bringing the two lips jointly, and a 'stop' because pronouncing this letter briefly 'stops' the flow of air into the mouth.
The adjoining letters which imitate the English letter / p / is the Arabic letter ?, which is frequently transliterated in texts into the English letter / b/. A similar Arabic equivalent is akin in all features of the English / p / not including the Arabic letter ? is 'voiced'. Fundamentally, Arab learners have trouble pronouncing and listening to the English letter / p / since it does not exist in their language so they pronounce and construe the closest letter to it which exists in their language, which is the ?, time and again transliterated as / b / (Donna, 2010).
Most non-native subjects examined in the vowel production studies just cited had never lived in an English-speaking country, or else had done so for less than 8 years. The results of two recent studies suggest that certain vowel errors persist in the speech of highly experienced L2 learners. Munro (1993) found that many English vowels spoken by native Arabic subjects who had lived in the United States for over 15 years were judged to be foreign-accented.
The Arabic subjects greatly exaggerated the duration differences between tense/lax English vowel pairs, as if they were Arabic-like long vs. short contrasts. It is, therefore, possible that use of non-English feature specifications was responsible for foreign accent in the Arabic subjects' English vowels (James, 1995). It is obvious from the data composed that Saudi students did not have great difficulties acquiring the selected IPA codes and the idea of phonetic transcriptions. This is clear from the results of the tests that were agreed upon.
The students tried to get most of the consonant codes well and above 40% with the exception of for / p / and / b/. This is because of the fact that the consonant letters'sounds for example / z/, / s/, / ?/, / d / and / k / survive in the Arabic language alphabet and are marked in the same way in the Arabic words (Blachman, 1994). Therefore, the greater part of the students did not have immense difficulties classify these codes or pronouncing words full of these consonants in the approved manner.
Even though the / g / letter's sound is not present in the Arabic alphabet, it seems that does not resemble (to L1 Arabic speakers) any other letter's sound and consequently the students managed to be on familiar terms with and pronounce it correctly. An additional reason for this is that the students were educated some rules regarding the differences between / ? / letter's sound and / g / (e.g. words beginning with letter "g" and pursue the vowel "o" have the IPA phonetic symbol / g / ).
The biggest difficulty the students faced was the alternations of letters "P" and B? Just about 50% of the students were not able to differentiate between these two letters in writing, enunciating (words having ?P' or ?B' in them) and yet in transcribing them.
Yet again that may well be traced back to the reality that Arabic language does not contain the sound / p / - (Kenworthy, 1987) and consequently approximated to the nearest Arabic letter ?B' which is allophonic to "P." Preceding this study, the students who took part in this study (not including ten students), had little to no knowledge of phonetic dictation and its practice in the monolingual (English - English) dictionaries.
Even when the students were both given a copy of the (LDCE, 2005) and were taught to interpret (or try to put in plain words the purpose of ) the IPA codes that followed the words in the vocabulary. No satisfactory answer or explanation was known. When they were well-versed that they will be taught some of these IPA codes soon, a few of them were uncertain of the usefulness or benefits of learning the IPA codes.
The very similar skeptical students were quick to modify their stance and realize the benefits of acquiring phonetic transcription. They became recognizable with the perception of phonetic transcriptions. They understand what these IPA characters and codes put up with and why they are printed in monolingual (English - English) dictionaries. The students found out that inert acquaintance with phonetic transcription helps in allowing them to extract accurate and clear information on pronunciation from dictionaries.
Probable Solution So how do we rectify the problem? Time and again we may think that if the students listen to the correct letter recurring repeatedly again, they may finally be able to differentiate / p / from / b/. To some degree, that is true.
If a learner is open to the elements to the correct form of language, in this case by listening to it, sooner or later he/she will internalize it and I consider this is the case particularly when students are learning English in a chiefly English speaking country. On the other hand, I think in contexts where English is taught in an overseas country and the students' experience with English is automatically limited, this development may take a little longer. Consequently exposure in and of itself is not enough.
The students must in fact see the difference. When merely trying to hear the disparity fails, maybe think about it provides more physical assistance (Nabelek & Donahue, 2004). A method that has been proven useful, which is also used in CELTA/DELTA teacher preparation programs, is by displaying a piece of paper or hankie as the teacher writes the letters / b / and / p / on the blackboard. The teacher then instructs the students to observe the letter / b / and articulate it.
After they pronounce it, the teacher then holds the paper to her mouth and articulates the letter as well. After that she asks them if they saw anything happening to the paper. They usually answer that nothing ensued, which is exactly right. The articulation of / b / does not create a blast of air from the mouth that may change the position of the paper. Subsequently the instructor then repeats the same procedure with the letter / p / and asks them if they observed anything with the paper (Best, 2003).
They will say that the paper moved every single time she pronounced the letter / p/. At that instance you may hear a few gasps and surprised exclamations from the students as if discovering something for the very first time in their lives. What you have effectively showed them is that in elucidating the letter / p/, there ought to be a small blast of air puffing out of the mouth. If that is not occurring, then the student knows he/she is not pronouncing the letter properly.
Time and again you will find students trying it out immediately to see if in reality what the teacher just showed them was true. Of course it was, and so a lot of the students understand and value this simple practical tool which helps them articulate the letter / p / in the right manner and also serves as a self-assessment device by which they can gauge their own pronunciation correctness (Best, 2003). This exercise was intended for a multi-lingual class, but is similarly effective with monolingual groups of native Arabic speakers.
It is more forthcoming in environment as it entails laying out and carrying out instructions. The exercise also demonstrates the consonant perception of Arabic students compared with other foreign language speakers for a comparison study (Miller & Volaitis, 2006). Stage 1: Having acknowledged some crisis areas for the class, the teacher creates a list of instructions holding these. Here is that list. Sketch a sheep on the blackboard. (Spanish speakers usually draw a ship). Write the letter "P" on top of the sheep. (Arabic speakers will most definitely write " B"). Incorporate the.
The remaining sections cover Conclusions. Subscribe for $1 to unlock the full paper, plus 130,000+ paper examples and the PaperDue AI writing assistant — all included.
Always verify citation format against your institution's current style guide.