4.1 Translations and Author Intention: Didacticism
Fantasy genres and motifs like those Swift uses in Gulliver’s Travels have the power to veil moral messages within the structure of the novel. When they rework an original text, translators can also embed their own didactic messages that overlap with that of the author. Translating didactic messages can prove challenging, as differences in historical epoch, culture, and social norms can sometimes alter the author’s original goals. Similarly, translated texts can—and perhaps should—include different intertextual references that make more sense to their audience. The complexity or changing nature of intertextual references does not necessarily cloud the author’s original intent (Nikolajeva 38). Both the Jenkins/Casas version and the Stilton version can be considered didactic.
Didacticism refers to using a text deliberately for instructive purposes, usually entailing moral messages. However, didacticism can just as well serve overarching political or social goals. Some didactic texts include extratextual material designed specifically for instructive purposes, like exercises at the end of chapters or at the end of the book, appendixes, or vocabulary glossaries. In this sense, the Jenkins/Casas adaptation of Gulliver’s Travels is more overtly didactic as it contains such extratextual material, whereas the Geronimo Stilton version is designed more purely for entertainment purposes given the greater emphasis on humorous illustrations and jokes than on didactic materials. Likewise, Stilton opts to transform characters into animals: making Swift’s story more accessible for child audiences.
A comparison of the Jenkins/Casas adaptation and that of Stilton reveals differential functions of children’s literature. Some children’s literature has evolved for instructive, didactic purposes and can be included in educational curricula. Other children’s literature has evolved purely as entertainment for young readers. Stilton’s intent was to adapt the source text for young readers who derive pleasure out of captivating narratives told in picture book format. The Jenkins and Casas adaptation includes didactic material in addition to stellar illustrations. Both versions address a similar audience niche. To further appeal to that niche, Jenkins/Casas and Stilton also needed to strategically censor some original Swift material, adapting the text to become developmentally appropriate.
4.2 Censorship
Even if juts to abridge the text to fit into the format of a children’s picture book, or to change the language so that it is more suitable for young readers, both the Jenkins/Casas version and Stilton’s adaptation...
Works Cited
Bixler, Phyllis. “Didacticism and Morality in the Novel and Children’s Literature.” Children’s Literature Association Quarterly, Vol. 6, No. 1, pp. 19-22.
Nikolajeva, Maria. “Comparative Children’s Literature: What Is There To Compare?” Papers, Vol. 18, No. 1, http://www.paperschildlit.com/pdfs/Papers_2008_v18no1_p30.pdf
Our semester plans gives you unlimited, unrestricted access to our entire library of resources —writing tools, guides, example essays, tutorials, class notes, and more.
Get Started Now