¶ … Journey into the Deaf-World
This book looks at the Deaf-World culture in depth. In the process, the authors consider many practical, legal, educational, medical and social issues facing those in the Deaf-World. While the book covers many technical issues in detail, the underpinning for all of it is that the Deaf-World is its own unique culture with its own unique language, and is every bit as much of a subculture as it is to be African-American or some branch of Hispanic.
The authors work hard to establish the Deaf-World as a legitimate subculture. They point out that although most minority groups can point to a geographic location they're from, the Deaf-World is bound by language and experience but not geography. So while Mexican-Americans can point to Mexico on the map, those of the Deaf-World cannot do that.
Throughout the course of the book, the authors demonstrate that often the beliefs of people in the Deaf-World about their culture and language are challenged by people charged with helping them: educators, psychologists, audiologists, social workers, and others all tend to think of hearing loss as a disability. Those in the Deaf-World see it as a cultural difference with a different language. They do not like having the core of how they see themselves characterized as something that needs to be changed or fixed, and are particularly upset by the possibility that genetic engineering or other medical interventions, such as cochlear implants, might eliminate deaf people.
At the core of what makes the Deaf-World its own subculture is its language - American Sign Language (ASL). The authors note that ASL has been harshly criticized for centuries but that current research doesn't support the bias against using sign language.
One of the most persuasive criticisms of ASL came from people translating ASL into spoken English without understanding the particular syntax of ASL, which is entirely different than the syntax used for spoken English. On p. 44, the authors gave this example: A mother would sign:
ME MOTHER RESPONSIBLE CHILDREN ME TAKE-CARE-OF FEED CLEAN LIST." (When ASL is written out, it's done in all caps, and the hyphens indicate specific ways of communicating.)
When looked at as a literal translation, ASL looks like a wholly inadequate language, lacking in detailed vocabulary, adequate grammar and syntax, and complexity. However, one has to know and understand ASL to translate it well. A skilled translator would have translated the signs thus:
I'm a mother, which means I have a lot of responsibilities. I must take care of the children, feed them, clean them up -- there's a whole list."
The first translation represented broken, fractured, and inadequate language. The second one communicated very well. People in the Deaf-World get the second kind of meaning, not the first.
The authors gave a detailed history of sign language as used by the Deaf-World. Use of sign language was first systematically documented in France in 1779. As one teacher of the deaf trained other teachers, they gradually spread through the countryside, so that eventually there was a single sign language dialect used throughout France. However, the type of misunderstanding about the substance and richness of sign language, as demonstrated previously, happened in France. People who did not understand sign language concluded that spoken language was so superior that sign language put deaf children at risk of developing very weak spoken and/or written language skills. They tried to force French grammar, such as word endings, on to the sign language, to make the literal translation from sign language to French more accurate. It didn't work, because the two languages were markedly different.
In the process of trying to change French sign language, experts realized that sign language was a legitimate language in its own right. When France passed a law that all citizens must be taught in French and in no other language, they meant sign language as well.
This sort of attitude went along with the "oralist" movement, where experts decided that deaf people must learn to speak as clearly as possible and to master as much spoken language as possible, because the rest of the world wasn't going to learn sign language. During a French conference on the education of the deaf in 1878, the conference found that the superiority of spoken language over sign language was "incontestable," a view held by many people to this day.
Many people in the Deaf-World object to this view. They know the richness of their language and understand its...
Our semester plans gives you unlimited, unrestricted access to our entire library of resources —writing tools, guides, example essays, tutorials, class notes, and more.
Get Started Now