Gulliver's Travels Essay

PAGES
5
WORDS
1468
Cite
Related Topics:

4.1 Translations and Author Intention: Didacticism Fantasy genres and motifs like those Swift uses in Gulliver’s Travels have the power to veil moral messages within the structure of the novel. When they rework an original text, translators can also embed their own didactic messages that overlap with that of the author. Translating didactic messages can prove challenging, as differences in historical epoch, culture, and social norms can sometimes alter the author’s original goals. Similarly, translated texts can—and perhaps should—include different intertextual references that make more sense to their audience. The complexity or changing nature of intertextual references does not necessarily cloud the author’s original intent (Nikolajeva 38). Both the Jenkins/Casas version and the Stilton version can be considered didactic.

Didacticism refers to using a text deliberately for instructive purposes, usually entailing moral messages. However, didacticism can just as well serve overarching political or social goals. Some didactic texts include extratextual material designed specifically for instructive purposes, like exercises at the end of chapters or at the end of the book, appendixes, or vocabulary glossaries. In this sense, the Jenkins/Casas adaptation of Gulliver’s Travels is more overtly didactic as it contains such extratextual material, whereas the Geronimo Stilton version is designed more purely for entertainment purposes given the greater emphasis on humorous illustrations and jokes than on didactic materials. Likewise, Stilton opts to transform characters into animals: making Swift’s story more accessible for child audiences.

A comparison of the Jenkins/Casas adaptation and that of Stilton reveals differential functions of children’s literature. Some children’s literature has evolved for instructive, didactic purposes and can be included in educational curricula. Other children’s literature has evolved purely as entertainment for young readers. Stilton’s intent was to adapt the source text for young readers who derive pleasure out of captivating narratives told in picture book format. The Jenkins and Casas adaptation includes didactic material in addition to stellar illustrations. Both versions address a similar audience niche. To further appeal to that niche, Jenkins/Casas and Stilton also needed to strategically censor some original Swift material, adapting the text to become developmentally appropriate.

4.2 Censorship

Even if juts to abridge the text to fit into the format of a children’s picture book, or to change the language so that it is more suitable for young readers, both the Jenkins/Casas version and Stilton’s adaptation...

...

Both adaptations retain as much of Swift’s satirical tone and style, refusing to sacrifice the core elements of what makes Gulliver’s Travels a classic. Yet only Jenkins opted to include an appendix with explanations of why certain things were omitted.
Neither Jenkins/Cases nor Stilton shy away from violence and sexuality entirely, but both adaptations are sensitive to the needs of children and their caregivers. After all, violence abounds in children’s folktales, and children do derive entertainment from watching characters work their way through difficult situations. Sexuality, on the other hand, needs to be cloaked in innuendo in the same way that an allusion to an obscure or adult text might elude a child. Adult readers may recognize the undercurrent of sexuality or violence, but children can encounter the text without grappling with difficult subject matters. Overall, though, the degree to which translators censor will also depend on cultural and historical variables. Social norms will dictate what types of material to adapt or omit, and how such adaptations can be made culturally relevant and age appropriate.

4.3 Translation strategies

Translators also need to take into account idiomatic constructions and the conveyance of various forms of culturally embedded humor like irony, sarcasm, or satire. Given Swift’s original satirical intent, which was historically and culturally relevant, translators do need to retain as much as possible of the original while ensuring the novel is relevant to their audience. Censorship does not usually serve the purpose of making the source text more relevant. On the contrary, censoring for translation purposes can be considered a lazy means of avoiding difficult passages. Translators like Jenkins and Stilton instead rely on techniques that transmute humor into other languages, sacrificing the literal in favor of the overall intent of the original author. Each passage or scene in the novel needs to be treated differently, as different translation strategies will work for one scene but not another. Translators also refer to the dictates of historicity: the historical context that is critical for determining translation strategies. The development of the novel as a discreet literary form was in fact concurrent with the evolution of history as an “objective” field, reflecting an increased awareness of time and place as significant determinants of human experience,” (Bixler 19). What is deemed “appropriate” for children from a moral framework will depend largely on the cultural and historical context, as well as the translator’s own frames of reference and the target audience for the text.…

Sources Used in Documents:

Works Cited

Bixler, Phyllis. “Didacticism and Morality in the Novel and Children’s Literature.” Children’s Literature Association Quarterly, Vol. 6, No. 1, pp. 19-22.

Nikolajeva, Maria. “Comparative Children’s Literature: What Is There To Compare?” Papers, Vol. 18, No. 1, http://www.paperschildlit.com/pdfs/Papers_2008_v18no1_p30.pdf



Cite this Document:

"Gulliver's Travels" (2018, April 05) Retrieved April 20, 2024, from
https://www.paperdue.com/essay/gullivers-travels-essay-2167291

"Gulliver's Travels" 05 April 2018. Web.20 April. 2024. <
https://www.paperdue.com/essay/gullivers-travels-essay-2167291>

"Gulliver's Travels", 05 April 2018, Accessed.20 April. 2024,
https://www.paperdue.com/essay/gullivers-travels-essay-2167291

Related Documents
Jonathan Swift and Travels
PAGES 3 WORDS 1160

Gulliver's Travels And Other Writings Jonathan Swift's "Gulliver's Travels and Other Writings" main idea is all about Lemul Gulliver and the journey he made to the land of the six-inch-high Lilliputians and the sixty-foot-tall Brobdingnafians' royal court. Go with the traveler to Laputa Island, a flying island, which is inhabited by people of great intelligence but not an ounce of common sense. Go with the traveler to the lands of Houyhnms,

Gulliver's Travels Jonathon Swift's Gulliver's Travels (1726) is a satiric novel aimed at revealing the trends of seventeenth-century philosophy, including ideas on human nature. For instance, as Gulliver, the main character embarks on a journey to discover what man is, he descends into a journey of pure madness. Swift separates man into two groups in this novel -- the Houyhnhnms and the Yahoos. Swift's theme of human nature is very strong here,

" His misfortune follows him again and his boat is wrecked and the sea brings him to a strange land inhabited by giants. He makes a connection to the daughter of the farmer which captures him and later Gulliver and his new friend are brought to the court. The king of Brobdingnag does not favor Gulliver and rejects most of his suggestions. After a while Gulliver is picked up by

There is also the revelation by Swift that a self-love mechanism can be resorted from self loathing. Examples of pride that Swift satirizes Metaphors are used in the voyages to bring out the specific aspects of swift's satire. The human affair is stripped of their grandeur through the scale of life reduction in Lilliput. Ranks, international war and politics lose their importance. Human pride is also satirized when Gulliver in the

"My Master, after some Expressions of great Indignation, wondered how we dared to venture upon a Houyhnhnm's Back, for he was sure, that the weakest Servant in his House would be able to shake off the strongest Yahoo, or by lying down, and rolling on his Back, squeeze the Brute to Death" (IV.4). This reaction suggests that it is possible to survive without enacting tyranny over the freedom of

Females are given the role of nurturing and rearing their children, among other functions such as domestic management. The role of the female as nurturer and domestic helper in the Huouyhnhnm society is because the horse creatures are not willing to entrust the care of their children to the Yahoos, who act as servants of the Huoyhnhnms. Among the European Yahoos, which Gulliver belongs to, the stereotypical female remains a