Code Switching And Language Change Arabic English Bilingualism In Australia Article Critique

PAGES
4
WORDS
1267
Cite

Cruickshank, K. (2008). Arabic-English bilingualism in Australia. In J. Cummins and N.H. Hornberger (eds), Encyclopedia of Language and Education, 2nd Ed., Vol. 5: Bilingual Education, 281 -- 291. Springer Science & Business Media LLC. Bilingualism, a sociolinguistic phenomenon growing out of language contact situations, is an object of fruitful study. Arabic-English bilingualism in New South Wales (NSW) was examined by Cruickshank (2008), focusing mostly on the issues related to the teaching of Arabic in community, Primary, and Secondary schools and language attitudes. Cruickshank ends with a prediction of further shifts from Arabic to English with through the impact of several factors on language attitudes toward Arabic as an immigrant language, such as segmentation of socioeconomic status "and the ethnic/language backgrounds of students," technological advances and the effect of international migration, and organizations and facilities being established "as the Arabic-speaking communities become more established" (288-290).

Beginning with a historical overview of the Arabic language in Austrailia, Cruickshank shows how Arabic became "the fourth main language spoken, after English, in Austrailia" after three waves of immigrants 1880 to 1975 brought Arabic speakers from a wide range of religions and a variety of Middle Eastern countries (281-82). Cruickshank describes the expected presence of a high and low register of Arabic: Modern Standard Arabic (MSA) as the formal register, and as the lower register, "the dialect for everyday communication," more precisely rendered as the two registers of "Fus-ha" (high) and "Ammya" (low) for the varieties of regional Arabic dialects (282; Haitham 2012). In the 1970's and 80's, the Australian government began to adopt a language policy toward indigenous and immigrant languages that promoted Arabic bilingual education, Saturday schools in Arabic, and even postsecondary Arabic language courses for credit (283). Yet, with the "economic...

...

In Community Schools, where the stated intention is "language maintenance with children attending for several hours in the afternoon or on the weekend each week," "more than 50% of the teachers are either unqualified or have qualifications unrecognised in Australia" (287). Arabic instruction in Primary and Secondary Schools has suffered because of waning government attention, lack of evaluation, and lack of materials standardization (287-288). Moreover, the government-produced language syllabi meant for use in Arabic language instruction "have little relevance to the issues of teaching and learning a diasporic and diglossic community language such as Arabic," and what is worse, "few links have been made beyond local and national curricula with diasporic communities in the UK, Canada and the U.S.A. (290).
Cruickshank's study adequately treated attitudes toward Arabic and Arabic teaching in New South Wales, but he seemed to ignore the use of Arabic in other regions of Australia, where the less concentration of Arabic speakers may cause many of the factors discussed in the article inapplicable. Therefore, the stated focus of the study might be better rendered "Arabic-English bilingualism in New South Wales, Australia." Also, the author reflected an interest mainly in curriculum reform, stating "Appropriate curricula" that "reflect the present needs and practices of the communities" and "the growing reality of Arabic-background families across the globe" should be developed with the goals being "the ability to live, work and study across national boundaries in English and Arabic" (290). Furthermore, the author's description of a shift from Arabic to English seems simplistic in that the English target is depicted as monolithic, when in reality many dialects of English exist in Australia. More precision on the nature of this shift and its contexts is called…

Sources Used in Documents:

References

Sayahi, L. (2011). Code-switching and language change in Tunisia. International Journal Of The Sociology Of Language, 2011(211), 113-133.


Cite this Document:

"Code Switching And Language Change Arabic English Bilingualism In Australia" (2012, May 11) Retrieved May 8, 2024, from
https://www.paperdue.com/essay/code-switching-and-language-change-arabic-111706

"Code Switching And Language Change Arabic English Bilingualism In Australia" 11 May 2012. Web.8 May. 2024. <
https://www.paperdue.com/essay/code-switching-and-language-change-arabic-111706>

"Code Switching And Language Change Arabic English Bilingualism In Australia", 11 May 2012, Accessed.8 May. 2024,
https://www.paperdue.com/essay/code-switching-and-language-change-arabic-111706

Related Documents
Old French Language
PAGES 5 WORDS 1450

Old French Before and After the Oaths of Strasbourg The Historical Background of Old French The evolution of Old French language began in 52 Before Christ when Julius Cesar held the power over the continents of the Gaul. According to Columbian Encyclopedia, Gaul was under the Roman Empire in the first and second century. With the strong influence it brought, Latin spoken by the Romans gradually replaced the Gaelic, a Celtic

Language Policy and Planning Language planning refers to the efforts that are deliberately undertaken to influence how languages functions, are structured or acquired or the variety of languages in a given country. It is often a government responsibility by non-governmental organizations have also come to be involved in this. Grass-roots organizations and also individuals have been involved in this. The goal of language planning differs depending on the country. However, it

Language Is Arbitrary As you are reading these words, you are taking part in one of the wonders of the natural world," begins Steven Pinker's The Language Instinct. (Pinker, 3) In other words, it is a wonder that the human mind is able to create, from need and cognitive structure and instinct, a morphological structure of communication that can change over time from context to context, yet still be understood. It is

French-English Relations in Canada In the 20th century, Canada has two significant relationships in foreign policy -- one with the UK and one with the U.S.A. The UK essentially set Canada's foreign policy "during the decades following Confederation" -- a fact which tested Canadian loyalty and Canadian unity (since it was, number one, a policy that meant to look out for the best interests of the UK). In the latter half

French associate their country with a geometrical shape. Hexagon Circle Octagon Square Having read the section on geography and weather, which one of the following regions is best known or most typically known for this type of weather: Hot summers and cold sometimes snowy winters North and Western Coastal Regions Vosges, Jura, Alps, Pyrenees Central and Eastern France The South (also known as the Midi) Having read the section on geography and weather, which one of the following regions is

The English were quick to borrow much of this technology to conquer many countries over the centuries. Even the very simple words that were once rooted in the Spanish vocabulary, such as "stockade" and "conquistador" were later adopted into the English military vocabulary. Both nations had "paradoxical interactions of Spain and England during the 16th and 17th centuries" (Brownlee, 2009) and as Trans-Atlantic exploration was ramped up by both