Teaching Idiomatic Expressions
An idiom is an expression, word, or even phrase that has a unique of figurative meaning that is understood colloquially but that is often unrelated to the literal meaning of the word or phrase. American English, for instance, is rich with idiomatic expressions, with about 25,000 terms or words in common usage. Idioms are unique in that they often have cultural significance, resulting in an inability to translate them into another language. When translated, many idioms lose their flavor and meaning and become completely unintelligible and meaningless. This, of course, is the challenge when teaching ESL students. Because American English is so full of idioms, they must learn to use them in a robust manner, yet often there is no equivalent phrase in their native language (Saeed).
We will examine several of this in our review, but briefly, one superb example that does not translate into most languages is the phrase "easy as pie" to imply very easy or needing no effort, "I thought you said this was a difficult assignment? In fact, it was easy as pie." Many ESL students remark that it is not particularly "easy" to bake a pie, but historically, the phrase was coined in the 19th century and actually refers to eating pie being pleasant and easy. Most linguists think that the phrase actually is coined in line with a number of Americanism that use the formula "as x as y" (as white as snow, as black as night, etc.) to not only form a metaphor, but to form a phrase that is almost a song or jingle (Martin).
Importance of Idioms - Language is more than just written and spoken words put together. It is living, it is part of human culture, it is art, poetry, and essential for communication in a variety of forms. Without a fluent understanding of idiomatic terms, one is often not able to capture the nuances in business or political speech, or even participate in conversations within the workplace. Certainly idioms are difficult to understand and use because, like metaphors, similes, and proverbs, they do not mean what they literally say (Nippold and Martin).
There are three major theories regarding the way humans process idioms and the way those idioms, in turn, begin to have cultural meaning:
The Literal First Theory -- Indicates that idioms are processed in two ways: active as a literal meaning, and inactive as a figurative meaning and only active when the literal interpretation is inappropriate or nonsensical in the context (Harley, 293).
The Simultaneous Processing Theory -- Holds that literal and figurative meanings tend to be processed at the same time, but have very clear cultural references that individuals have been exposed to since birth (Putz, Ptz and Sicola, 264).
The Direct Access Theory -- This theory posits that the figurative meaning is retrieved directly from the mental lexicon. Children immitate, but do not understand; it is through gradual vocabular development and acculturation that idioms begin to have meaning (Gibbs).
Native speakers tend to begin to understand idioms at about age 9, although they have been using them in mimicry since they first began to talk. It is important to note that rather than complex or literal understand, for children, idiomatic expressions and words are interpreted rather tha analyhzed (Piaget's cognitive development theory, abstract thinking without maturity). However, the more teachers use idioms in a classroom, the more students are able to interpret new idioms and the faster their overall cognitive development regarding idioms occurs (Evans and Pourcel, 330-2).
Individuals seem to acquire idiomatic expressions far easier when they are syntacitically fronzen (meaning their meaning is closer to the literal meaning). These types of idioms require less acculturation and analysis, less of an understanding of the cultural and societal basis for the florid need of laguage. These syntactically frozen idioms cannot be trnansformed into the passive voice and still remain true idioms, while other, more difficult, syntactically felxible idioms retain their figuartive meaning even if transformed into the passive. Transparaent idioms, however, have a close relationship between their literal and figurative meanings, while opaque idioms have a rather obscure relationship. However, for learners of all ages and contexts, the comprehension of the idiomatic expression is facilitated by contextual support, buttressed, of course, by a broad cultural bias (Cacciari and Levorato).
In almost every langauge, idioms my be grouped into two major themes: verbs (actions) and nouns (subjects); they can also be subgrouped into their underlying metaphorical theme; "time is money," "argument is war." Etc. This is especially difficult for ESL and EFL learners. Because of the lack of cultural distinctiveness and understanding, these learners find it difficult to navigate the shades of learning. This becmes especially problematical when tealing with K-6 curriculums since there is not always the degree of cultural sophistication necessary to appropriately process idioms.
Teaching Idioms- Again, depending on grade level and sophistication of student, teach idioms may be integrated into the core curriculum or taught as special sections of the ESL classes. There are four basic steps in choosing idioms that are appropriate:1 )Begin with idioms are frequently encountered in the target language -- those that are utilized in most situations; 2) Choose expressions first that present fewer problems with vocabulary and grammar, more straightforward expressions ("with a grain of salt" as opposed to "six and one, half a dozen of an another"); 3) Choose expressions with transparante figurative meanings (context or the words supply the meaning); 4) Teach identical, then similar, then dissimilar idioms. Continually, with every possible opportunity, lead discussions about figuaritve language including metaphors, similies, and idioms and their use in the language:
Her cheeks are as red as blood. Similie -- as red as blood
A vein is a road for electrons. Metpahor (vein is a road)
She often shows off her blood red cheeks because they are so rosy red. Shows off = idiom, meaning, acting as a good impression or putting forward something.
This is most effective when one defines the idiom, but uses it within the larger context of a short paragraph or similar situation. For instance in using situational vignettes slang or colloquial means may be inferred:
Example: To calm someone down- (idiom)
Chill out (slang)
Take it easy (colloquial)
Don't worry about it, everything will work out fine (or be all right). (standard).
Note how in each of these, dialogue could be used to demonstrate the relationship between the individaul social situation and the appropriate language choice (Watkins).
Further research shows that the relevance of figurative idioms in ESL is far more relevant than previously thought. Often misinterpreted as simply phrases and terms designed to increase the robustness of style (ornamental really), meaning and inference being unpredictable and rather unnecessary for use in the pedagogy of ESL learners. This caused many instructors to fail to include them in any systematic way, instead insisting on blind memorization over time; rote theory which was time consuming and not particularly meaningful in the long-term. Modern scholarly studies have reversed this view, however, finding that metaphors and idioms are so pervasive within speeech that it is impossible to accurately describe intangible phenomena or abstract concepts without them. Combined with this is new linguistic evidence that metaphor and idiomatic acquisition is actually tied to a central cognitive process that allows the individual to move beyond basic rhetoric and into the abstract. This is especially true when dealing with emotions, psychology, societal or cultural issues, philosophical conundrums (the meaning of life, etc.), that now, in today's more technologically oriented world, are part of even the elementary learning stream (Bogards and Laufer-Dvorkin, 53-5).
Note the frequency and use of idiom in this brief dialog illustraing the above:
Jose:
Hi there! I see you're hitting the books as usual.
Andre:
I didn't have a chance to go over the material we studied yesterday. I am, however, at the end of my rope. I can't remember the grammar points we studied. I know you've got a mind like a steel trap, but I can't even think of the phrase meanting "to think something over," but it's on the tip of my tongue."
Jose:
I think you mean "to mullsomething over" (Francis, 50).
Conlcusions: Language awareness has a very robust meaning in the contemporary world, especially for ESL learners. It means discussing and understand the various shades of English and how those shades can convey a more deeper meaning that that of the simple conveyance of information from point a to point b (either speaker to speaker, speaker to audience, or book to audience). The more context is observed in idiomatic instruction, the more insights students will have in learning the new language. Because English is so heavily influened by metaphor and idiom, it is almost impossible not to teach the wide range of idiomatic expressions to new learners. In addition, however, learning idioms and idiomatic expressions does far more than increase vocabulary -- it increases cognition and being able to "think" in the new language. Too, because idioms occur so naturally within necessary responses, ("you could've fooled me," "it was the lesser of two evils," etc.), there is far more to their use than simple memorization. Instead, as English moves into a lingua franca situation in global economics and politics, students of English need to understand idioms in order to respond and understand context as well as fact. Not doing so reduces ESL speakers to a reduced form of English and a larger scenario of uncomfortability within community, school, and therefore, culture (O'Keeffe, McCarthy and Carter, 90-8).
Lesson Ideas- Teaching idioms can be difficult and challenging simply because they must be memorized within a new cultural setting. Depending on the level of the student, it may be necessary to provide more or less explanation about the why. In other cases, simple memorization is really the only way to increase the use; making it a game; showing how used in prose, and practicing in writing and speaking will often help. However, it is wise to limit idiomatic lessons to under ten (10) idioms at a time, and to concentrate on those in most frequent usage (e.g. His dog is about 8 years old (about meaning approximately); it's all over -- we can go home now (meaning completed): You'd better brush up on your math skills (meaning study again, or finally learn something correctly). Some techniques that have been successful are listed below.
You’re 80% through this paper. Sign up to read the full paper.
Sign Up Now — Instant Access Already a member? Log inAlways verify citation format against your institution’s current style guide requirements.