Research Paper Doctorate 1,029 words

Public Communication and Public Relations

Last reviewed: November 28, 2004 ~6 min read

Public Communications and Public Relations: Why my experiences, interests, studies, and academic background translates into a perfect translation for the needs of the Westminster University program

The art and craft of translation is my passion, and how the multitudes of the languages I speak and seek to perfect can be merged into the communications field shall become the passion of my future. I have longed love the translation process involved in translating one foreign language into another. My native language is Italian, but I am also well versed in English and Spanish. My degree thesis was entitled "The Casebook of Forensic Detection," under the supervision of Professor Adriana Bisirri. It was a work of scientific translation, but I tried to make it one of literary merit as well as clinical accuracy, under the watchful eye of Professor Bisirri.

The title and subject of my thesis highlights my second passion -- the translation of technical languages into the language and understanding of the layperson. The language of the biological and forensic sciences and the language of circuits and wires in the form of computers is my second area of fluency. I have experience in Windows98, Windows 2000, Windows Xp. Microsoft Applications: World, Excel, Access, Explorer, FrontPage, PowerPoint, Publisher, Photoshop, and a good knowledge of HTML programming language.

Such computer literacy has facilitated my communication ability, for it has improved my ability to communicate internationally, through the use of the Internet. I am also captivated by the need for greater communication in the FAO sector, for food and agriculture has become such a profound issue of debate for the European Economic Community -- greater communication and the translation of different nation's needs into a universal focus for the EU as a body.

My past vocational efforts have forced me to strike a balance between my interests in communicating through the media of print, telecommunications, and the personal art of face-to-face interaction. I interned for six months at a company called "I Magnifici." I was initially given the responsibility to translate technical texts for this Italian company. But as a result of the quality inherent in my work, eventually, my responsibilities grew to include communicating with representatives from foreign companies and arranging meetings. Interacting with the clients as well as dealing with the printed page was not simply fulfilling -- when my responsibilities were expanded, I was finally given my final, great task, the cumulating act of my internship experience. I was given the honor and the challenge of creating the company website. In doing so for this truly magnificent company, I was able to deploy my interactive skills and my linguistic knowledge to their fullest extent.

Translation is a communicative, personal, psychological, and technical skill when deployed by someone with a fine ear for languages, for human personalities, for cultural differences, and who also possesses a certain individual personal finesse. I have tried to perfect the art and craft of my translation skills at every opportunity my life has offered. I intend to continue my studies in languages even after the completion of my degree, for honing one's linguistic skills as a translator and a communicator is a life-long vocation and passion. However, in the future I hope to deploy these skills into practical use beyond the page, into the human realm of the workforce.

The need to put technical knowledge into a human context remains key. For instance, medical language and terminology is in a constant state of flux, thus I feel it is crucial that I keep abreast of changes in this field. However, my ultimate career goal is to combine my love of technical and business translation with working one on one with others in the field of the media. This may lead me, perhaps, to working for an embassy in the public relation department or in a press agency in the field music discography. One company of interest is that of Warner music. I have already applied for an internship, there, and Virgin Company's combination of the arts and travel is also of interest to me. Working Virgin or Warner would allow me to merge my computer and technical skills with the need to work with an international clientele of diverse needs, interests, and value systems.

Regardless of where my talents for language and translation take me, I am on a constant quest to better understand the needs of different English institutions and companies. While I know that one can never become fluent in the culture of the United Kingdom in a perfect fashion, but I seek to try, and to bring my knowledge of the language as well as my own native culture to England's public relation sector.

You’re 76% through this paper. Sign up to read the full paper.

Sign Up Now — Instant Access Already a member? Log in
130,000+ paper examples AI writing assistant Citation generator Cancel anytime
Cite This Paper
PaperDue. (2004). Public Communication and Public Relations. PaperDue. https://www.paperdue.com/essay/public-communication-and-public-relations-60223

Always verify citation format against your institution’s current style guide requirements.